- ЗАИМСТВОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ
ЗАИ́МСТВОВАНИЕ ЛИНГВИСТИ́ЧЕСКОЕ, слово (реже морфема, синтаксическая конструкция) или устойчивое словосочетание, перешедшее из одного языка в другой. Среди З. особое место занимают кальки (слова или обороты, переведенные буквально). З. различаются по происхождению, степени освоения, сфере употребления, стилистической окраске.
В русском языке наиболее древние З. из греческого (до VII в.); начиная с X в. из старославянского языка (старославянизмы); в XIIIXV вв. вливается весьма значительная группа З. тюркского происхождения; с XVII в. через европейские языки-посредники входят З. из латыни; в Петровскую эпоху начинается приток З. из западноевропейских языков: в XVII начале XVIII вв. голландского, английского, немецкого, а в XVIIIXIX вв. французского, английского, итальянского. К середине XIX в. эти З. органично входят в русский литературный язык, становясь его неотъемлемой частью. Складывается фонд интернациональной лексики: международные термины научного и политического характера, образованные, как правило, из греческих и латинских элементов («декрет», «республика», «энергия»). В XX в. проникновение З. из одного языка в другой активизируется и служит дальнейшему обогащению и развитию словарного состава языков, в т. ч. русского.
З. вступают в определённые системные отношения с исконными словами:
1) З. может быть синонимом исконного слова (дефект недостаток);
2) З. вытесняет русское слово [сладкий (старослав.) «солодкий» (рус.)];
3) З. само вытесняется со временем русским словом: «аэроплан» «самолет», «геликоптер» «вертолет». Подавляющая часть З. полностью освоена системой русского языка: «очаг» (тюрк.), «тетрадь» (греч.), «зал» (нем.) и не воспринимается носителями как нечто чужеродное. Вопрос об уместности и необходимости использования З. не раз становился предметом общественного обсуждения (см. Пуризм).В языке художественной литературы, а также в некоторых публицистических жанрах со стилистическими целями используются такие З., как экзотизмы и варваризмы. Экзотизмы называют предметы и явления, свойственные какому-либо народу и не имеющие эквивалентов в русской действительности (англ. «лорд», франц. «франк»), поэтому в основном используются для создания национального колорита («Навстречу шли чинные бюргеры», И. Г. Эренбург). Экзотизм часто включает эмоциональную оценку, как правило отрицательную («бизнес», «паблисити», «истеблишмент»). При авторском переосмыслении, применительно к русской действительности, нередко приобретает ироническую окраску («Шире шаг, маэстро!», В. М. Шукшин).
Варваризмы дословно непереводимые на русский язык слова и обороты (tête-à-tête, «рандеву») были широко распространены в художественной литературе XIX в. в авторской речи и в речи героев, принадлежащих к образованному слою общества. В художественной литературе XX в. варваризмы либо усиливают национальный колорит текста («Но пассаран!»), либо используются для комического эффекта («На динер не хватает Не в чем на стрит выйти», И. Ильф и Е. Петров). Намеренное перенасыщение текста варваризмами ведет к созданию т. н. макаронической речи (см. Макароническая поэзия), которая служит ярким сатирическим средством («Вам мой фамилий всем известный, Их бин фон Врангель, герр барон », Д. Бедный).
Н. П. Кабанова.
Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия. Под редакцией В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. 1987.